No edit summary |
|||
Line 334: | Line 334: | ||
|way nomun máyut gara go? |
|way nomun máyut gara go? |
||
|Why we must do it? |
|Why we must do it? |
||
+ | |- |
||
+ | |mi nahi anda, molim takalam pyo lens |
||
+ | |I do not understand, please speak slower. |
||
|} |
|} |
||
Revision as of 13:10, 3 May 2014
Main idea
Sekay Til tries to use as far as possible the phenomenon of false cognates, true friends. This phenomenon is worldwide per se, and exists objectively.
The most advantage of the wordlang - it is minimally arbitrary. Any arbitrarily invented rules are avoided, as possible.
The raw version and a skin.
Here is a sample of a text (from a folktale) in the raw version of Sekay Til. (The phonetic reading may be like the writing, according to each source language):
- يَعِيشَا 了 հին mas и հին おんな. olar habe了母雞. 母雞 帶來了 jaj. հին mas beat了, beat了, नहीं суметь ломануть. հին おんな beat了, beat了, 역시 नहीं суметь ломануть. ཙི་ཙི 달리다了, 擺蕩了 โดย cuda, jaj пада了 и tulla quebrado. հին mas kilio, հին おんな kilio, ama 母雞 꼬꼬댁: "别 kilio, جدّ, 别 kilio, nonna, me سـ 帶來 для σάς 新 jaj, नहीं zwykly, ama de زێر. վերջ.
Such a raw form is not practically useful. So, a simplifying skin is used. The default skin has the phonetics like Esperanto (without distinction of h and ĥ, and with dz as one sound), and using of latin alfabet something like a late latinizing of some real language.
ST | a | b | ch | d | dj | dz | e | f | g | h | i | j | k | l |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
eo | a | b | ĉ | d | ĝ | dz, ẑ | e | f | g | h, ĥ | i | ĵ | k | l |
IPA | a | b |
ʧ |
d | ʤ | ʣ | e | f | g | h, x | i | ʒ | k | l |
ST | m | n | o | p | r | s | sh | t | ts | u | v | w | y | z |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
eo | m | n | o | p | r | s | ŝ | t | c | u | v | ŭ | j | z |
IPA | m | n | o | p | r, R | s | ʃ | t | ʦ | u | v | w | j | z |
Here now the text of the folktale, skinned version:
- yashala hin mas i hin ona. olar habela mugay. mugay dalala yay. hin mas bitla, bitla, nahi sumet lamnut. hin ona bitla, bitla, yoksi nahi sumet lamnut. tsitsi talidala, baydala doy kuda, yay padala i tula kebrado. hin mas kilio, hin ona kilio, ama mugay kokode: "be kilio, djeda, be kilio, nona, mi sa dala dya sas shin yay, nahi zvikli ama de zer. verj.
Listen to the tale voiced by Rosto here.
Translation:
- [There] lived an old man and an old woman. They had a hen. The hen laid (brought) an egg. The old man beat, beat, cannot crack. The old woman beat, beat, cannot crack too. A mouse ran, wagged by its tail, the egg fell and got broken. The old man is crying, the old woman is crying, but the hen cacles: "Don't cry, grandpa, don't cry, grandma, I will bring for you a new egg, not ordinary, but golden. End.
Besides the default skin, other skins, with simpler or vice versa more distinctive phonetics and another writing are possible.
Dictionary
The lexicon consists of native words and loanwords.
Native words
Native words are derived by the method of false cognates. See the dictionary: https://docs.google.com...
Loanwords
Loanwords are loans from any languages by any reason. Examples (loanwords marked by asterisks):
mi siru *gongfu. - I know kung fu.
papa pya tek yoy *cha. - Father drinks only good tea.
* neutron habe nol den muatan - Neutron has zero electric charge.
Personal pronouns
subject | object | possessive* | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
I | mi | me | mina | my | min | ||
we | nomun | us | nas | our | ure | ||
you (thou) | anta | you (thee) | seni | your (thy) | senin | ||
you | intu | you | sas | your | dina | ||
he | han | him | onu | his | unka | ||
she | ta | her | ney | her | nen | ||
it | it | it | go | its | des | ||
they | olar | them | hun | their |
tehni |
*Possessive forms also may be derived by the suffix -no, -ino: mino or minano, nasino, tano, gono, etc. like that, or with the preposition de.
Numerals
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 12 | 20 | 100 | 1000 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ek | du | sam | ne | pach | sita | chat | ocho | tisa | kumi | dazani | ershi | ray | mil |
2014: du mil kumi ne
Days of the week
harera de tíden
pondeli - Monday | puruv - Thursday | |
selasa - Tuesday | nichiyo - Sunday | gumoy - Friday |
larba - Wednesday | tubay - Saturday |
See a collection (a large table): Days of the week in many different languages.
Grammatical features
Markers of grammatical categories also are found from false cognates. See the above mentioned dictionary of native roots for etymological information.
The number of grammatical words, affixes is not limited. Nobody may decide, which items are useful and which are not, this can be found only from real practice. A grammatical element can be added and used if discovered from false cognates, and possibly also some better variants of already added items can be found.
Accentuation
A stress depends of a source word. In most cases it is before the last consonant (in a root). It is not a rule, but only statistics. So, when it is not so, the stress may be marked. Suffixes may be stressed if they are stressed in the source language(s). Otherwise suffixes does not affect a stress.
Noun
plural: -ra
pulra in meshá tula kash de ra - Flowers in a forest are hidden from the sun.
nouns of abstract concepts: -esa (-ésa, the suffix is stressed).
mekesa - softness; viskuesa - viscosity; chanesa - strength
Verb
infinitive: -re (-are, -ire, -ere) (also as equivalent: -ru, -iru, -eru);
letare nahi tek chori sumet - (~To fly not only bird(s) can.) Not only birds can fly.
past: -la
mi mirela onu - I saw him.
future: sa
ure náyak sa resku hun - Our hero will rescue them.
Adjective
the most, the ...est: -eyshi (-éyshi, the suffix is stressed).
kim chaneyshi aki? - Who's the strongest here?
more: pyo
mi gana pyo ucha káren sení - I sing louder than you.
Sample phrases
Sekay Til in sab tilra de alem, tek nid trikswotare go. | Sekay Til [is] in all languages of [the] world, only [we] need to extract it. |
mi elska seni | I love you |
nen odyah ney mey | Her clothes are nice for her |
gala habe meni tsevetra | [The] holiday has many colors |
mi hoshi maymirere to | I want to unsee that |
gelak pat mesa | Laugh under the table |
kudá anta pay? |
Where are you going? |
way nomun máyut gara go? | Why we must do it? |
mi nahi anda, molim takalam pyo lens | I do not understand, please speak slower. |
Links
A group in Facebook False cognates, true friends