The project exists and is developed since 2011. The author: Rosto
Seytil is a worldlang, i. e. an artificial language having the languages of the entire world as a source. The number of source languages is not limited, but words used by more speakers have more chance to be used in Seytil.
Seytil (also it was: Sekay Til) tries to use as far as possible the phenomenon of false cognates, true friends. This phenomenon is worldwide per se, and exists objectively.
The most advantage of the wordlang - it is minimally arbitrary. Any arbitrarily invented rules are avoided, as possible.
"Sey" is a short form of "sekay"=world or "seyara"=planet.
"Til" = language. In some Turkic languages it is "til" (cf Turkish "dil"). In some Germanic languages it is "tal", which is independent.
Writing and phonetics.
A text in Seytil may be written using writing systems of the source languages for each word:
- vieja אדם y vieja mulher حيا 了. 他 রা habe了母雞. 母雞 produce 了 एक jaj. vieja adam ضرب ,了 ضرب 了, নাই सका quebra. vieja mulher ضرب ,了 ضرب 了, 역시 নাই सका quebra. panya lari 了, हिलाई 了 โดย cuda, jaj пада了 y se buelve 了 quebraн. vieja אדם pleure, vieja mulher pleure, ama 母雞 꼬꼬댁: "别 pleure, дед, 别 pleure, nonna, मैं س produce लिए أنت রা ny jaj, নাই ordinar, ama de Gold. अंत.
But it is not practically useful. Seytil has its own alphabet, Silineal, but usually it is transliterated using Latin alphabet.
Phonetics is close to that of Esperanto.
|eo||a||b||ĉ||d||ĝ||dz (ẑ)||e||f||g||h, ĥ||i||ĵ||k||l|
The text above, transliterated:
- veha adam i veha muler hayála. tara habela mugay. mugay produsela ek yay. veha adam dárabala, dárabala, nay saká kebra. veha muler dárabala, dárabala, yoksi nay saká kebra. panya larila, hilayla doy kuda, yay padala i sebolvela kebran. veha adam plor, veha muler plor, ama mugay kokodé: "be plor, ded, be plor, nona, me sa produse li antara ni yay, nay ordinar ama de golt. ant.
- [There] lived an old man and an old woman. They had a hen. The hen laid (brought) an egg. The old man beat, beat, cannot crack. The old woman beat, beat, cannot crack too. A mouse ran, wagged by its tail, the egg fell and got broken. The old man is crying, the old woman is crying, but the hen cacles: "Don't cry, grandpa, don't cry, grandma, I will bring for you a new egg, not ordinary, but golden. End.
A stress depends of a source word. In most cases it is before the last consonant (in a root). It is not a rule, but only statistics. So, when it is not so, the stress may be marked. Suffixes may be stressed if they are stressed in the source language(s). Otherwise suffixes does not affect a stress.
The lexicon consists of native words and loanwords.
Native words are derived by the method of false cognates.
- a man (adult male human)
in many languages of the Near Est it is "adam"
in Vietnamese it is "danom", a word of Vietnamese origin: đàn ông (it really is pronounced with "m" in the end)
Both contain the common pattern "da..m", and the word "adam" has more speakers, so a "native" word for male human is "adam".
Synonyms and homonyms are possible and are not avoided intentionally.
Loanwords are loans from any languages by any reason. Examples (loanwords marked by asterisks):
me sapi *gonfú. - I know kung fu.
papa inom nomi yoy *cha. - Father drinks only good tea.
*neutron habe sun elektro chona - Neutron has zero electric charge.
Personal pronouns may have multiple variants. The most simple scheme is:
|he, she, it||u||they||ura|
*Possessive: de me, de anta, de u, de mera, de antar, de ura
2014: du mil ten ne
1st: pervi; 2nd: diar; 3rd: tisam; 4th: ti ne; 5th: ti pach; 6th: ti sita; 7th: ti septe...
Days of the week
harelar de tíden
|pondeli - Monday||puruv - Thursday|
|selasa - Tuesday||nichiyo - Sunday||gumoy - Friday|
|larba - Wednesday||tubay - Saturday|
See a collection (a large table): Days of the week in many different languages.
Markers of grammatical categories also are found from false cognates. See the above mentioned dictionary of native roots for etymological information.
The number of grammatical words, affixes is not limited. Nobody may decide, which items are useful and which are not, this can be found only from real practice. A grammatical element can be added and used if discovered from false cognates, and possibly also some better variants of already added items can be found.
plural: -lar (According to the last researches) The older variant was -ra. May be -ra is still applicable for persons.
pullar in meshá tula kash de ra - Flowers in a forest are hidden from the sun.
nouns of abstract concepts: -esa (-ésa, the suffix is stressed).
mekesa - softness; viskuesa - viscosity; chanesa - strength
infinitive: -re (-are, -ire, -ere) (also as equivalent: -ru, -iru, -eru);
letare nahi tek chori sumet - (~To fly not only bird(s) can.) Not only birds can fly.
mi mirela onu - I saw him.
ure náyak sa resku hun - Our hero will rescue them.
passive voice: -ti
ta kanitila ke sinha tarih - She was invited to a birthday.
yash a ida djuang - Life is struggle.
mi prasana - I am happy.
sab sa yoy - All will be well.
it min hoche la - It was my desire. (compare: go mi hochela / mi hochela go - I desired it.)
the most, the ...est: -eyshi (-éyshi, the suffix is stressed).
kim chaneyshi aki? - Who's the strongest here?
mi gana pyo ucha káren sení - I sing louder than you.
Soru duken hiraku? - Is the store open?
Soru anta hoche cha ataw kahwa? - Do you want tea or cofee?
General question with logic emphasis:
Anta aday ma go utre? Anta aday go utre ma? - Will you give it back tomorrow?
Kem samay? - What time is it?
Onde anta datla go? - Where have you put it?
|Sekay Til in sab tillar de alem, tek nid trikswotare go.||Sekay Til [is] in all languages of [the] world, only [we] need to extract it.|
|mi elska seni||I love you|
|nen odyah ney mey||Her clothes are nice for her|
|gala habe meni tsevetlar||[The] holiday has many colors|
|mi hoche maymirere to||I want to unsee that|
|gelak pat mesa||Laugh under the table|
|kudá anta pay?
||Where are you going?|
|way nomun máyut gara go?||Why we must do it?|
|mi nahi anda, mólim takalam pyo lens||I do not understand, please speak slower.|
in hin samay bédin marangos yashala. han habela mash. tuan elskala mash i kada sera dalala samak dya go. yoksi mash elskala marangos.
|In old times there lived a carpenter. He had a cat. The master loved the cat, and every evening he brought fish for the cat. The cat loved the carpenter too.|
Once, a sickness attacked the carpenter: his eyes began going blind. He could not work, money was few, even not enough to buy fish for the cat. He said to it:
- Although we was poor, we lived somehow. Now I am completely blind, I have nothing to feed you. You need to seek a new master.
The carpenter fell asleep. The cat went to the carpenter and began to lick carpenter's eyes. Left, right, left, right, left, right. Ten days passed, eyes of the carpenter ceased to be sick. He could see as before.
The official site: seitil.info
A group in Facebook False cognates, true friends
Dictionary of native words: https://docs.google.com... (very old, out of date)